Abstract 80
Vennela Rayavarapu venn
Vennela Rayavarapu venn
Influence
of Modern Telugu Translations in the making of Standard Telugu
Abstract
The
period 1920-1960 in Andhra Pradesh was a time when the national struggle
combined with a tussle at home for an identity; a unique political and
geographical form for the Telugus. The literature of this period comprised of
many debates that promoted educational reforms, widow remarriages and denounced
other social evils like gender and caste oppression. Many scholars and
reformers like G.V. Appa Rao and Veeresalingam worked for women’s education. My
paper would be about the literary renaissance promoted by English-Telugu
translations during this period. I would also discuss the role the translations
of this period play in standardising Telugu, to give it a usable and practical
form, at the prospect of language-based state secession.
Many
Telugu translations of English and American novels and stories of this period
focussed on two things. The stories which were translated were written in
Modern Telugu bridging the wide gap between the Modern Telugu and archaic,
classical Telugu. Mills and Boon novels were translated by Yaddanapudi
Sulochana Rani. Nanduri Rama Mohan Rao, the editor of Andhra Jyothi, translated
many works of Mark Twain and Oscar Wild to Telugu. Veeresalingam translated
almost 12 plays of Shakespeare. There were more than 80 book reviews and
detailed summaries of novels from all over America and England by Malathi
Chandur compiled as Navala Manjari.
Women’s
readership is the second issue of my paper. These translated books were a part
of regional libraries, reading groups which comprised many women. When
widow-remarriage and women’s education were still to become established
practices in Andhra Pradesh, these stories enabled women to be literate at
home.
Many
of the author-translators mentioned above wrote for a reading class that is
emerging both in initiation and response to the literature that was produced at
thit time.
In this paper, I would study the Modern Telugu
translation of this period as a backdrop for the readership of women. Further
discussion about how the ‘means’ (print media, newspapers) of translation
gradually made translation a powerful tool in the making of Telugu language on
the threshold of language-based state secession will be a part of the paper.
The paper would also examine how translations made during this period also are
also an attempt at reviving Telugu readership on the onset of colonial
influence, and oppressive educational reforms.
No comments:
Post a Comment