Abstract
36.
Dr. C. Padmanabhan
Contact Zones and Combat Songs:
On the Many Voices of the Subaltern in “Cherur Padappattu”
On the Many Voices of the Subaltern in “Cherur Padappattu”
Abstract
European
colonial interventions in Malabar have generated numerous social as well as
literary texts and subtexts which have ostensibly adopted a multitude of discursive
strategies covering a wide spectrum ranging from complacent appropriation of
the situation to active abrogation. One
striking example for a note of active dissent is the song, “Cherur Padappattu” or ‘Battle Song of
Cherur’ jointly composed by Muhammad Kutty and Muhayuddin in Arabic-Malayalam, recounting
an armed encounter between rebelling Mappillas and the soldiers of the British
East India Company at a place called “Cherur”
near Thirurangadi in the year 1841. The British authorities had subsequently banned
the sale as well as recital of the song and had seized the manuscript of the
song from the printing press at Thalassery.
The song is a uniquely representational specimen of a subaltern
articulations occurring beneath numerous cultural as well as political
constraints and limitations and these have a direct bearing on the text of the
song. Structurally speaking the
discourse map of the song is vertically related to the other texts coming under
the broad umbrella of “Mappilla Literature” and horizontally to the texts on
colonial intervention.
The
song was paraphrased and included in William Logan’s “Malabar Manual” first
published in 1887. Logan’s inclusion of the song, the format he chooses for it
and his commentaries on the song offer an interesting reading as to how the
song was read by the colonizers, and assimilated into the literary tradition of
Malabar. Reading Logan reading the song
provides a unique opportunity to unravel a second layer of associations related
to the song. The first is based on the song itself and the second is based on
Logan’s rendering / reading of the song.
The
present paper proposes to read the song against the backdrop of Mappila
cultural articulation as well European interventions. It also proposes to read Logan’s paraphrased translation
of the song both as a gesture of translation and also as an act of situating a
subaltern articulation in a cultural hierarchy constructed by the coloniser.
No comments:
Post a Comment